grajo_che: (Default)
Перевод рассказа Джерома К. Джерома "CREATURES THAT ONE DAY SHALL BE MEN" наконец готов.
По ссылке можно ознакомиться с т. н. переводом этого рассказа, опубликованным в 2001 году питерским издательством "Кристалл" вкупе с остальными джеромовскими произведениями. Напомню, что переводчик стыдливо пожелал остаться неизвестнм, спрятав настоящее имя за инициалами.

Итак:

Мой перевод с примечаниями )

Перевод В.Ф.П.

Собственно оригинал

Желающие могут прочесть и сопоставить.

P.S. Критика принимается с большим вниманием.
grajo_che: (глаз)
Между прочим, Михал Евграфыч Салтыков-Щедрин некогда писал так:

Вот спрашиваете, голубушка, хорошо ли мне живётся? Хорошо-то хорошо, а всё-таки не знаю, как сказать. Притеснений – нет, свобода – самая широкая; даже трепетов нет – помните, как в те памятные дни, когда, бывало, страшно одному в квартире остаться – да вот поди ж ты! Удивительно как-то тоскливо. Атмосфера словно арестантским чем-то насыщена, света нет, голосов не слыхать; сплошные сумерки, в которых витают какие-то вялые существа. Куда бредут эти существа и зачем бредут – они и сами не знают, но, наверное, их можно повернуть и направо, и налево, и назад – куда хочешь. Всем как-то всё равно. Read more... )

1881 год, эпоха Александра III.
Читайте, друзья мои, Салтыкова-Щедрина. И "Письма к тётеньке", и "За рубежом", и "Современную идиллию", и "Господа Молчалины", и вообще всё.

Profile

grajo_che: (Default)
grajo_che

April 2025

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios